Форум » Полезная кладовая » Изучаем марокканский » Ответить

Изучаем марокканский

Лелика: Продолжаем изучать марокканский язык!!!

Ответов - 2344, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 All

Ромашка: Esposa пишет: Ну и как это "по-ихнему"? "Бляти, Хуя!" Извеняюсь за нецензуру, но это не больше чем транскрипция марокканского диалекта на нашем великом и могучем.

Yulia Stroy: Ромашка пишет: "Бляти, Хуя!" Ну что, Эспозочка, ещё не видела ответ на свой вопрос? или приходишь в себя от увиденного?

Vita: Ромашка пишет: "Бляти, Хуя!" Знала, что брат - ХОЯ, но в таком словосочетани - это просто бомба!!!!! Чудесно звучит!!!


Esposa: Ну а как вам простое слово "земляк"? Мы с моим однажды ехали в трамвае, а напротив сидели русские. Так он меня так громко спросил по-мароккански: "земляки"? Я кивнула головой... Уж лучше бы он вообще не спрашивал...

Vita: Esposa пишет: Ну а как вам простое слово "земляк"? А как по мароккански земляк????

Esposa: Vita "Бляди" Простите...

Svetlana: "Бляди" Это вообще то переводится как "моя страна". Скорее всего фраза звучала как "Эти из твоей страны?" - " Эдук мын блядэк?"

Esposa: Svetlana Не знаю, но мне мой мароккашка говорил, что "бляди" это земляки. Глядя на них, он сказал только одно это слово

Дашуля: ой девочки!!!!ну насмешили!!!!аж до слез!!!!!! валалась на полу со смеху!!!!(ща опать сосед припрется!)

Vita: Esposa Гы-гы-гы Бедная Дианочка! Наверное чуть сквозь землю не провалилась! Я знаю что страна "бляд", но ожидала, что земляки - звучит как-то по иному.

Esposa: Извиняюсь, я вчера у своего уточнила - "бляди" и вправду "моя страна". Просто я знала только это слово, поэтому он и спросил меня так, чтобы я его поняла.

Svetlana: А я была права

Esposa: Да, Светик!

salma: Каримочка, где жеты???? Мы соскучились по твои урокам. Думаю,народ меня поддержит

karima: Сейчас каникулы и нет настроения что-то учить самой или кого-то. Вот детишки наши пойдут в школу, и мы тоже тогда продолжим учебу . Кстати, информация для тех, кто знает французский или английский язык: на нескольких сайтах для марокканцев, живущих в Европе, на форумах есть уроки марокканского языка - дарижы с французской транскрипцией и словарь. А вообще в Марокко даже выходит газета на дариже, правда, мне никогда на глаза не попадалась.

Халашка: Поскорее бы закончились наши каникулы!!! Горю желанием учиться!!! Все, что здесь есть уже выучила наизусть, осталось только попрактиковаться с кем то.

Yulia Stroy: Халашка пишет: осталось только попрактиковаться с кем то. Ты права - практика лучший способ изучения!!!

Svetlana: А моего урока никто не заметил и даже не поблагодарил

Marina: Svetlana Ну, вот вам и здрасте! К чему эти слёзы? Кто не оценил? Оценка всегда только одна- "отлично"!!! P.S. Вот появился этот прикольный смайлик... Сколько теперь слёз будет на женском форуме!

РУЗА: МАРОККАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ 1.моя любимая *Гназа каима у ль миеть фаар* Перевод- поминки в разгаре, а покойник - мышь Это нечто вроде нашего *строить из мухи слона* 2.*Ли кен ль хаммам и быйяд, кора быйяд кабабу* Перевод. Если хаммам /баня/ отбеливал бы, то отбеливал бы свои ведра Говорят в том случае, когда кто-то что -то делает и безрезультатно 3.*Мин химара ль тайяра* Перевод. С осла на самолет Это нечто вроде русского *из грязи в князи* 4.детская *Наум у касяль аhля миналь асяль* Перевод. Сон и лень слаще меда. 5. эта- из Феса , старая очень. *Бакы фи нсэль мей ктта ль бсэль* Перевод.Еще есть сила, чтоб резать лук. Говорят тогда, когда другие не помогают и рассчитываешь только на свои силы, чтоб работать дальше. 6.Эта аробийско-касабланская /деревенско-касабланская/ *Заам, тякуль льхам* Перевод. Будь смелым - поедишь мяса. То есть - не колебайся, будешь добиваться цели - получишь ее. Если интересно, напишу еще

Marina: Руза, спасибо! И пожалуйста, с продолжением! Это, действительно, интересно!!!

karima: Рузочка, это отлично, что ты решила написать пословицы и поговорки марокканские. Четвертую и шестую я не раз слышала, а вот третью теперь сама буду употреблять. Пиши дальше. А я тебе могу дать тоже несколько пословиц уже с переводом, а ты напишешь произношение по-арабски. Напиши, если хочешь, и я тогда их здесь напишу.

vika6161: а мне тоже нравится одна пословица-шно хсык риен, хатим:что надо голому-кольцо.

Дашуля: а что она означает?какой русской аналогична?

vika6161: Дашуля а то что у человека нет ничего ,ни дома ни одежды ,а он на кольцо засматривается.

karima: Рузочка, напиши в русской транскрипции следующие марокканские пословицы, которые похожи на русские: 1. Все, что было, то пройдет. 2. У кого что болит, тот о том и говорит. (У кого болят зубы, тот ищет клещи) 3. Язык до Киева доведет (Кто умеет говорить, тот не заблудится). 4. Только дураки не меняются 5. Кто не пытается что-то сделать, не будет иметь ничего. 6. Единственный подарок, который может подарить отец своим детям, - это любить их маму. 7. Жизнь бесценна , но ничто не стоит дороже жизни. 8. По жизни надо идти с двумя котомками: одна, чтобы давать из нее другим, другая - чтобы получать. 9. То, что ты хочешь сказать, не так красиво, как молчание. Поэтому помолчи. 10. Ли мажат бель калам, тжи бель кадам. Не мытьем, так катаньем .

Vita: РУЗА karima Просто здорово! Очень нужные поговорки! Ждем с нетерпением перевода и продолжения.

umm Amine: Спасибо за поговорки и пословицы!!! А может быть кто-нибудь потешки на марокканском знает или песенки? Поделитесь!

karima: Я лично знаю только одну потешку, которую поют хулиганистые дети, живущие рядом с нашим домом. Вот она: Нари-нари-нари, бак шибани, мык халюфа, охтек минтуфа. За произношение не ручаюсь, так как по-арабски только слушаю, а сама говорить ни-ни, только по необходимости.

Vita: karima А как переводится???

karima: Это дразнилка: ай-ай-ай, твой отец - старый, твоя мать - свинья, твоя сестра - с всклоченными волосами. Просто в рифму, не считается, что это очень злая дразнилка.

vika6161: а еще есть такая -ба ,бо би, бак ароби шряли,я камижа эна о хти хадижа.перевод -ба ,бо, би - твой отец деревня, купил рубашку мне и моей сестре хадиже.

РУЗА: karima пишет: Рузочка, напиши в русской транскрипции следующие марокканские пословицы, которые похожи на русские: 1. Все, что было, то пройдет. 2. У кого что болит, тот о том и говорит. (У кого болят зубы, тот ищет клещи) 3. Язык до Киева доведет (Кто умеет говорить, тот не заблудится). 4. Только дураки не меняются 5. Кто не пытается что-то сделать, не будет иметь ничего. 6. Единственный подарок, который может подарить отец своим детям, - это любить их маму. 7. Жизнь бесценна , но ничто не стоит дороже жизни. 8. По жизни надо идти с двумя котомками: одна, чтобы давать из нее другим, другая - чтобы получать. 9. То, что ты хочешь сказать, не так красиво, как молчание. Поэтому помолчи. 10. Ли мажат бель калам, тжи бель кадам. Не мытьем, так катаньем . Каримочка, как знаю - напишу: 1. на такую тему знаю такую пословицу Кульши гади футь, у и бка гер дыкраять Перевод дословный-*Все пройдет, останутся одни воспоминания 2. на такую тему такую пословицу -/а точно, что ты написала-не знаю/ Куль вахид тельги биль га Перевод. *Каждый болтает о том, что его волнует* 3.Ли анду фумму, мей и тьвуддарш Перевод дословный *Тот, у кого есть рот, не потеряется* 4. Ль хмар дима те бка хмар Перевод *Осел всегда остается ослом* 5. На эту тему знаю только французскую, а на дарижа не знаю Qui ne risque rien. ne gagne rien. Примерный перевод .*Кто не рискует - не выигрывает*. 6.Ль каду ли кадар и атэ ль бу уляду - и бги уммhум. Перевод- *Единственный подарок, который может подарить отец их детям - это любить их маму.* 7.Ль hаят ма андhа тяман, у тя hажа ма галя мин нhа. Перевод -*Жизнь бесценна, но ничто не стоит дороже ее* 8.Перевела написанное Филь дунья хассак ть мши д жуж сллять - ваhида - ть атэ мин нhа, льхора- джамаа фиа. 9. Не знаю вообще такой пословицы. Только: аhсан лик скуть. Перевод -*лучшее для тебя -молчать/или молчание/ 10.Ли ма жак би ль калям, тжи би ль кадам Перевод -*То, что не получается ручкой, получается ногой* Я слышала, что такое выражение употребляют в отношении футболистов, мол, многие из них в школе плохо учились, и они не добились успеха с помощью учебы и знаний , а добились с помощью своих ног. Обратите внимание на произношение подчеркнутой буквы г. Она похожа на тот звук, который издается, когда полощут водой горло.

РУЗА: vika6161 пишет: а мне тоже нравится одна пословица-шно хсык риен, хатим:что надо голому-кольцо. Мне тоже она очень нравится, только я ее слышала вот в таком контексте - *Аш хассэк, аль арьен? Хатям, я мулей! * Перевод дословный *Что тебе нужно, голый? Кольцо, о господин! *

karima: Я тоже слышала эту пословицу, но для меня слово "кольцо" звучало как "хатэк" - твое кольцо, господин. Повторю: Аш хассэк, аль арьен? Хатэк, я муляй". Для меня легче французский или английский освоить. У меня лучше развита зрительная память, а на ухо мне медведь наступил.

РУЗА: karima пишет: Я тоже слышала эту пословицу, но для меня слово "кольцо" звучало как "хатэк" - твое кольцо, господин. Тогда *твое кольцо* звучало бы *хатьмак*

karima: Рузочка, я, наверное, совсем глухая стала или мне хотелось ТАК услышать, ведь когда говорят о ТВОЕЙ вещи, в конце слышится звук ИК или ЭК. Дьэлик - твой. Бинтэк - твоя дочь, ульдэк - твой сын, Вот я и "слышу" твое кольцо как "хатэк".

RISHA: vika6161 пишет: еще есть такая -ба ,бо би, бак ароби шряли,я камижа эна о хти хадижа.перевод -ба ,бо, би - твой отец деревня, купил рубашку мне и моей сестре хадиже. мои детки используют это как считалку,но начинаетса все гораздо более культурно,"раз,два три,папа пошел на рынок,чтоб купить" ....дальше,как у Вики.... По мароккански писать не рискну,боюсь прогневить наших марокканско говорящих форумчанок....

Purpur: Уахед , жуж , тлеца, Ба мша в Сбета . Шрилия камижа , Эна у хци Хадижа .... Это то , что говорят мои детки ...

Аленка: А перевод? Я только раз, два, три поняла



полная версия страницы