Форум » Полезная кладовая » Изучаем марокканский » Ответить

Изучаем марокканский

Лелика: Продолжаем изучать марокканский язык!!!

Ответов - 2344, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 All

Hassanka: Галюша!!! Просто золото! Сама занимается и нас всех заразила. Спасибоооо!!!! Девочки, надо ей благодарность выписать ;) за такую трудоёмкую работу!! Может можно какой спец. значок на её аваторку повесить ?!

Hassanka: Галюша!!! Просто золото! Сама занимается и нас всех заразила. Спасибоооо!!!! Девочки, надо ей благодарность выписать ;) за такую трудоёмкую работу!! Может можно какой спец. значок на её аваторку повесить ?!

Manosha: поддерживаю идею с отметкой учителю дариже нашего форума - респект!


Manosha: поддерживаю идею с отметкой учителю дариже нашего форума - респект!

Guda: Hassanka пишет: Может можно какой спец. значок на её аваторку повесить ?! +1

Guda: Hassanka пишет: Может можно какой спец. значок на её аваторку повесить ?! +1

Galchena: засмущали прям часть 7 Использование одного глагола после другого В русском языке мы зачастую используем один глагол непосредственно после другого: "люблю петь", "хочу есть" и т.д. В роли второго глагола используется инфинитив. Так как в дариже фактически отсутствует форма инфинитива у глагола, то вместо нее используется форма настоящего времени без первоначального ka-. Например: я хочу идти - форма настоящего времени глагола "идти" - kan-ms*i, форма без первоначального ka- : n-ms*i, значит "хочу идти" - bg'it n-ms*i; ты хочешь идти - (kat-ms*i => t-ms*i) bg'iti t-ms*i, он хочет идти - (kay-ms*i => y-ms*i) bg'a y-ms*i, она хочет идти - (kat-ms*i => t-ms*i) bg'at t-ms*i, мы хотим идти - (kan-ms*iu => n-ms*iu) bg'ina n-ms*iu, вы хотите идти - (kat-ms*iu => t-ms*iu) bg'itu t-ms*iu, они хотят идти - (kay-ms*iu => y-ms*iu) bg'au y-ms*iu. Примеры: Kan-tmnna n-tkllm d-darija mzyan. Я надеюсь говорить на дариже хорошо. Nsa y-jib l-ktab. Он забыл принести книгу. Использование с другими выражениями. Некоторые конструкции используются после определенных слов или выражений. Наиболее важное в этом смысле слово bas*: Latifa ms*at l l-bosta bas* t-s'ift bra. Латифа ходила на почту, чтобы отправить письмо. Ms*it l Marrakech bas* n-s*uf sahbi. Я ездил в Марракеш, чтобы повидать друга. Императив Обычный императив обозначает, что кому надо сделать, отрицательный - что кому делать не надо. Прямой императив образуется посредством опущения kat- из форм настоящего времени, 2 лица, ед. и мн. чисел (ты- вы- формы). Например, пиши (м.р., ед.ч.) - (kat-ktb - опускаем kat-) - ktb (императив), пиши (ж.р., ед.ч.) - (kat-ktbi - опускаем kat-) - ktbi (императив), пишите (мн.ч.) - (kat-ktbu - опускаем kat-) - ktbu (императив). Негативный императив образуется опущением ka- и использованием формулы отрицания ma...s*. Например: не сиди (м.р., ед.ч.) - (kat-gls - опускаем ka-) - ma-t-gls-s* (негативный императив), не сиди - (ж.р., ед.ч.) - (kat-glsi - опускаем ka-) - ma-t-glsi-s* (негативный императив), не сидите (мн.ч.) - (kat-glsu - опускаем ka-) - ma-t-glsu-s* (негативный императив). Исключения: ms*a - идти, иди (м.р.) - sir, иди (ж.р.) - siri, идите (мн.ч.) - siru, не иди (м.р.) - ma-t-ms*i-s*, не иди (ж.р.) - ma-t-ms*i-s*, не идите (мн.ч.) - ma-t-ms*iu-s*; ja - приходить, подойди (м.р.) - aji, подойди (ж.р.) - aji, подойдите (мн.ч.) - ajiu, не подходи (м.р. и ж.р.) - ma-t-ji-s*, не подходите (мн.ч.) - ma-t-jiu-s*; a*ta / ara - давать, дай (м.р.) - ara, дай (ж.р.) - aray, дайте (мн.ч.) - arau, не давай (м.р. и ж.р.) - ma-t-a*t'ini-s*, не давайте (мн.ч.) - ma-t-a*t'iuni-s*.

Galchena: засмущали прям часть 7 Использование одного глагола после другого В русском языке мы зачастую используем один глагол непосредственно после другого: "люблю петь", "хочу есть" и т.д. В роли второго глагола используется инфинитив. Так как в дариже фактически отсутствует форма инфинитива у глагола, то вместо нее используется форма настоящего времени без первоначального ka-. Например: я хочу идти - форма настоящего времени глагола "идти" - kan-ms*i, форма без первоначального ka- : n-ms*i, значит "хочу идти" - bg'it n-ms*i; ты хочешь идти - (kat-ms*i => t-ms*i) bg'iti t-ms*i, он хочет идти - (kay-ms*i => y-ms*i) bg'a y-ms*i, она хочет идти - (kat-ms*i => t-ms*i) bg'at t-ms*i, мы хотим идти - (kan-ms*iu => n-ms*iu) bg'ina n-ms*iu, вы хотите идти - (kat-ms*iu => t-ms*iu) bg'itu t-ms*iu, они хотят идти - (kay-ms*iu => y-ms*iu) bg'au y-ms*iu. Примеры: Kan-tmnna n-tkllm d-darija mzyan. Я надеюсь говорить на дариже хорошо. Nsa y-jib l-ktab. Он забыл принести книгу. Использование с другими выражениями. Некоторые конструкции используются после определенных слов или выражений. Наиболее важное в этом смысле слово bas*: Latifa ms*at l l-bosta bas* t-s'ift bra. Латифа ходила на почту, чтобы отправить письмо. Ms*it l Marrakech bas* n-s*uf sahbi. Я ездил в Марракеш, чтобы повидать друга. Императив Обычный императив обозначает, что кому надо сделать, отрицательный - что кому делать не надо. Прямой императив образуется посредством опущения kat- из форм настоящего времени, 2 лица, ед. и мн. чисел (ты- вы- формы). Например, пиши (м.р., ед.ч.) - (kat-ktb - опускаем kat-) - ktb (императив), пиши (ж.р., ед.ч.) - (kat-ktbi - опускаем kat-) - ktbi (императив), пишите (мн.ч.) - (kat-ktbu - опускаем kat-) - ktbu (императив). Негативный императив образуется опущением ka- и использованием формулы отрицания ma...s*. Например: не сиди (м.р., ед.ч.) - (kat-gls - опускаем ka-) - ma-t-gls-s* (негативный императив), не сиди - (ж.р., ед.ч.) - (kat-glsi - опускаем ka-) - ma-t-glsi-s* (негативный императив), не сидите (мн.ч.) - (kat-glsu - опускаем ka-) - ma-t-glsu-s* (негативный императив). Исключения: ms*a - идти, иди (м.р.) - sir, иди (ж.р.) - siri, идите (мн.ч.) - siru, не иди (м.р.) - ma-t-ms*i-s*, не иди (ж.р.) - ma-t-ms*i-s*, не идите (мн.ч.) - ma-t-ms*iu-s*; ja - приходить, подойди (м.р.) - aji, подойди (ж.р.) - aji, подойдите (мн.ч.) - ajiu, не подходи (м.р. и ж.р.) - ma-t-ji-s*, не подходите (мн.ч.) - ma-t-jiu-s*; a*ta / ara - давать, дай (м.р.) - ara, дай (ж.р.) - aray, дайте (мн.ч.) - arau, не давай (м.р. и ж.р.) - ma-t-a*t'ini-s*, не давайте (мн.ч.) - ma-t-a*t'iuni-s*.

Tonia: Девушки, и я теперь к Вам...изучать Вы тут столько много нового и интересного пишите, моя тетрадочка со словами, по сравнению с Вашими трудами, это ничто

Tonia: Девушки, и я теперь к Вам...изучать Вы тут столько много нового и интересного пишите, моя тетрадочка со словами, по сравнению с Вашими трудами, это ничто

Tonia: Galchena А этот учебник очень ёмкий ?

Tonia: Galchena А этот учебник очень ёмкий ?

Galchena: Tonia пишет: А этот учебник очень ёмкий ? в нем вся грамматика дарижи + выражения, сгруппированные по темам. В анлийском варианте около 250 страниц, если не изменяет память...

Galchena: Tonia пишет: А этот учебник очень ёмкий ? в нем вся грамматика дарижи + выражения, сгруппированные по темам. В анлийском варианте около 250 страниц, если не изменяет память...

malika: смотрите,какой словарик http://www.letangerois.com/traduction-francais-marocain http://www.bladitour.fr/dico_darija_marocaine_francaise_b.php

malika: смотрите,какой словарик http://www.letangerois.com/traduction-francais-marocain http://www.bladitour.fr/dico_darija_marocaine_francaise_b.php

salma: malika,красотаа,мерси!!!

salma: malika,красотаа,мерси!!!

мара: Manosha пишет: поддерживаю идею с отметкой учителю дариже нашего форума - респект! и я поддерживаю

мара: Manosha пишет: поддерживаю идею с отметкой учителю дариже нашего форума - респект! и я поддерживаю

Ромашка: malika пишет: http://www.bladitour.fr/dico_darija_marocaine_francaise_b.php Это ж не поленился кто то писать!!! вспомнила из детства рассказы моей мамы про прабабушку, которая все никак не могла усвоить новое для нее слово "универмаг", называла его "винирмаг"... слышала бы моя мамочка ЭТОТ язык

Ромашка: malika пишет: http://www.bladitour.fr/dico_darija_marocaine_francaise_b.php Это ж не поленился кто то писать!!! вспомнила из детства рассказы моей мамы про прабабушку, которая все никак не могла усвоить новое для нее слово "универмаг", называла его "винирмаг"... слышала бы моя мамочка ЭТОТ язык

malika: Ромашка получай шедевр Jabador - habit de l'ambassadeur

malika: Ромашка получай шедевр Jabador - habit de l'ambassadeur

Ромашка: malika а че? главное созвучно

Ромашка: malika а че? главное созвучно

mafia: Galchena скажи пожалуйста, а где можно купить такую книгу?и она англо-дарижа? или русс- дарижа?malika пишет: Jabador - habit de l'ambassadeur

mafia: Galchena скажи пожалуйста, а где можно купить такую книгу?и она англо-дарижа? или русс- дарижа?malika пишет: Jabador - habit de l'ambassadeur

Galchena: mafia пишет: Galchena скажи пожалуйста, а где можно купить такую книгу?и она англо-дарижа? или русс- дарижа? ее можно скачать из интернета совершенно даром - http://al3arabiya.blogspot.com/2010/01/learning-moroccan-arabic-textbook.html (по-моему это она). Она на английском языке.

Galchena: mafia пишет: Galchena скажи пожалуйста, а где можно купить такую книгу?и она англо-дарижа? или русс- дарижа? ее можно скачать из интернета совершенно даром - http://al3arabiya.blogspot.com/2010/01/learning-moroccan-arabic-textbook.html (по-моему это она). Она на английском языке.

Manosha: Galchena пишет: не давай (м.р. и ж.р.) - ma-t-a*t'ini-s*, не давайте (мн.ч.) - ma-t-a*t'iuni-s*. это значит не давай "в общем", т.е. не давай ему например, или не давайте им? я просто думала что atini или matatinish обозначает за счет этого ni дай мне или не давай мне - или я ошибаюсь? мужа дома нет, не спросить

Manosha: Galchena пишет: не давай (м.р. и ж.р.) - ma-t-a*t'ini-s*, не давайте (мн.ч.) - ma-t-a*t'iuni-s*. это значит не давай "в общем", т.е. не давай ему например, или не давайте им? я просто думала что atini или matatinish обозначает за счет этого ni дай мне или не давай мне - или я ошибаюсь? мужа дома нет, не спросить

Galchena: Manosha, как хорошо, что есть такие вопросы, спасибо! Действительно, ты права. Посмотрела в оригинале - give me и don't give me. Значит: не давай мне (м.р. и ж.р.) - ma-t-a*t'ini-s*, не давайте мне (мн.ч.) - ma-t-a*t'iuni-s*, а что касается "в общем", то будет - ma-t-a*t'i-s* - не давай, ma-t-a*t'iu-s* - не давайте. дико извиняюсь

Galchena: Manosha, как хорошо, что есть такие вопросы, спасибо! Действительно, ты права. Посмотрела в оригинале - give me и don't give me. Значит: не давай мне (м.р. и ж.р.) - ma-t-a*t'ini-s*, не давайте мне (мн.ч.) - ma-t-a*t'iuni-s*, а что касается "в общем", то будет - ma-t-a*t'i-s* - не давай, ma-t-a*t'iu-s* - не давайте. дико извиняюсь

Manosha: значит не все так плохо в моем понимании дарижи это радует. кстати, вчера практиковала на муже слово magana из первого урока, так он мне говорит что когда мои, твои, его\ее часы -то все верно, а когда образуется множественное число с самим словом часы что-то происходит... я не запомнила (пардон) но там будет образование с dielna, dielkum, dielhum - наверное это что-то вроде исключения... Галя, твои уроки идут на пользу, труд не прошел даром

Manosha: значит не все так плохо в моем понимании дарижи это радует. кстати, вчера практиковала на муже слово magana из первого урока, так он мне говорит что когда мои, твои, его\ее часы -то все верно, а когда образуется множественное число с самим словом часы что-то происходит... я не запомнила (пардон) но там будет образование с dielna, dielkum, dielhum - наверное это что-то вроде исключения... Галя, твои уроки идут на пользу, труд не прошел даром

Galchena: Manosha пишет: я не запомнила (пардон) но там будет образование с dielna, dielkum, dielhum - наверное это что-то вроде исключения... у меня такое ощущение иногда складывается, что марокканцы все по-разному говорят на своем языке...Правил-то единых нет, это же диалект, а у диалектов нет письменности и нет нормы (это я как лингвист говорю). Я не претендую на истину в первой инстанции - выкладываю перевод американских лингвистов. Вот опять непонятки тогда - dielna, dielkum, dielhum - это уже будет типа наши часы, ваши часы, их часы - так что ли? Мне муж не говорил такого, я на нем magana тоже отрабатывала

Galchena: Manosha пишет: я не запомнила (пардон) но там будет образование с dielna, dielkum, dielhum - наверное это что-то вроде исключения... у меня такое ощущение иногда складывается, что марокканцы все по-разному говорят на своем языке...Правил-то единых нет, это же диалект, а у диалектов нет письменности и нет нормы (это я как лингвист говорю). Я не претендую на истину в первой инстанции - выкладываю перевод американских лингвистов. Вот опять непонятки тогда - dielna, dielkum, dielhum - это уже будет типа наши часы, ваши часы, их часы - так что ли? Мне муж не говорил такого, я на нем magana тоже отрабатывала

Manosha: Galchena пишет: у меня такое ощущение иногда складывается, что марокканцы все по-разному говорят на своем языке. ППКС!!!! спросила про часы, говорит: maganati magantk magantu\ magantha muagenkum - ваши часы muagenhum - их часы muagenna - наши часы но еще можно сказать muagen dielkum и т.д. и т.п. во мн. ч.

Manosha: Galchena пишет: у меня такое ощущение иногда складывается, что марокканцы все по-разному говорят на своем языке. ППКС!!!! спросила про часы, говорит: maganati magantk magantu\ magantha muagenkum - ваши часы muagenhum - их часы muagenna - наши часы но еще можно сказать muagen dielkum и т.д. и т.п. во мн. ч.



полная версия страницы