Форум » Полезная кладовая » Изучаем марокканский » Ответить

Изучаем марокканский

Лелика: Продолжаем изучать марокканский язык!!!

Ответов - 2344, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 All

Samira: salma не нужно благодарить! если было бы еще что интересное - выложила бы, а так вам за знания спасибо!

Yulia Stroy: MALINA пишет: В таком случае я или сплю или говорю "Хбарти, хуя!"( suli пишет: Вы как хотите, но я матом не ругаюсь Ну, тогда специально для suli: " Бляти хуя, бляти..." (подожди брат, подожди...) Если честно, мне трудно обыграть эту ситуацию - мой никогда поздно не приходит (в Киеве по молодости бывало, но я тогда по-мароккански ещё не говорила )

Сябачка: Может кто нибудь другую темку подкинет? Ладно я попробую еще раз Представьте, что ваш любимый подарил вам оочень красивую и дорогую машину! Вот так... Какими словами вы его будете благодарить?


Yulia Stroy: Сябачка пишет: Представьте, что ваш любимый подарил вам оочень красивую и дорогую машину! Вот так... Какими словами вы его будете благодарить? "Мэльк, хуя???...Бсмилля алик"

Myshka: Юля Строй, вчера испробовала твое выражение :"Бляти, Хуя, бляти!" Сразила наповал(конечно акцент был не тот и не в тему, но реакция была положительная)

salma: ну вот будем на наших практиковаться.

MALINA: Советую иногда своих половин называть "хуя"(брат) и "сИди"(господин), их это очень веселит...А насчет дорогой машины - я ,кроме поросячего визга и сигания до потолка, ничего произнести не могла...Хотя версия Юли мне понравилась! Если предположить реакцию марокканок , это могло бы звучать так: Уили-уили, шхаль кадо звин! Дэба шрилия ши манто звин у браслетат, беш эна кун звина ф томобильти! p.s. а теперь исправляйте мои ошибки! Я ж дарижей не пользуюсь...

tania: MALINA пишет: Уили-уили, шхаль кадо звин! Дэба шрилия ши манто звин у браслетат, беш эна кун звина ф томобильти! Бравооо!

cvet: MALINA пишет: Уили-уили, шхаль кадо звин! Дэба шрилия ши манто звин у браслетат, беш эна кун звина ф томобильти! Ну и дословный перевод не плохо бы. А то смысл только очень приблизительно понятен.

tania: не люблю писать,но попробую.Уили-уили, шхаль кадо звин!)ой ой,сколько стоит етот красивый подарок!(Дэба шрилия ши манто звин у браслетат, беш эна кун звина ф томобильти! )сейчас купи мне шуба(пальто)красивая и браслеты,чтобы а была красивая в машина

cvet: tania Таня, шукран! (Так и думала, что манто - оно и в мароке манто! )

tania: cvet пишет: Таня, шукран! не за что.

RISHA: Думаю,что "шхель кадо звин",будет все-таки переводится,как "КАКОЙ красивый подарок"... я поняла для себя,что самое главное,освоить спряжения глаголов,для меня ,по крайней мере это самое важное,и обязательно опробовать все глаголы в разных временах и лицах на каком-нибудь марокканце,чтоб прероверить произношение,так как правила есть,но есть и много проскакивающих,или ,наоборот, вылезающих звуков....

suli: MALINA пишет: suli А ты попробуй, гарантирую - муж будет в восторге! Мой обажает, когда я его так величаю.... Малина, у меня муж работает с русскими и они ег научили ругаться матом по русски и он иногда это может при родителях сказать, поэтому восторги мужа на меня как-то впечатления не производят. Юля, я думала, это значит "Родина моя, брат - она и есть Родина." А про подожди я и забыла... А ещё у нас один работал, его фамилия была Хули. Так ему не нравилось, когда его зовут по имени, он требовал, чтобы только по фамилии его звали

Амаль: suli пишет: я думала, это значит "Родина моя, брат - она и есть Родина." Я тоже так подумала. А как будет родина по-мароккански? По-арабски уатан или биляди, интересно было бы узнать магребскую версию...

cvet: Амаль пишет: По-арабски уатан или биляди, интересно было бы узнать магребскую версию... Бляди. http://ru.youtube.com/watch?v=eQwyg8Oum_0 Уфф, так непривычно матом писать...

Амаль: cvet , спасибо! Прикольная песенка

MALINA: tania пишет: шхаль кадо звин!)ой ой,сколько стоит етот красивый подарок Правильна версия Риши, если бы речь шла о цене - то надо сказать не шхаль, а бшхэль и поменять порядок слов...

RISHA: БЛЯТИ,ХУЯ - это ПОДОЖДИ,БРАТ.Родина через "д" произносится,что,впрочем,благозвучности ей не добавляет...В арабском и марокканском варианте почти одинаково.

VESNA: А как по-русски касбур? А то я, когда в мароканский магазин прихожу, всегда касбур говорю, по-немецки не знаю, т. к. не знаю, как это по-русски называется.

Ромашка: VESNA если ты имеешь в виду зелень, то это кориандр. В сухом виде его называют "кинза".

VESNA: Да-да, зелень, я беру свежую петрушку и (вот ты какой ...) кориандр. Буду знать! Спасибо Ромашка

innulka: skolko let jivew v marokko:otlichno znaew yazik

Guda: Девочки, кто может объяснить-марокканское слово "земА", как переводится на русский?

RISHA: Guda если я правильно прочла мужу, то это " означать, иметь ввиду"

Guda: RISHAСпасибо! И спасибо твоему мужу, мой пытался найти нужные слова, так и не нашёл, хотя свободно разговаривает на русском.

gadiri: zama = soi disant

MALINA: Я всегда думала, что это типа "то есть"...

Viola: Очень многие мароканские трудно перевести дословно.Я например ко многим словам так привыкла что часто по русски их не могу заменить Например слово Мазель,одним словом по русски его точно не перевести

paloma: Viola пишет: Например слово Мазель,одним словом по русски его точно не перевести Виола, переведи хоть несколькими словами, а тож некоторые совсем в дариже не бум-бум, хоть с форума словечек набираюсь

Viola: Мазель иногда означает "нет ещё",иногда просто" ещё",а иногда вообще фиг знает что,но большинство из нас научились понимать да и сами теперь употребляем

мара: Viola пишет: Мазель иногда означает "нет ещё", я именно так и перевожу это слово-нет ещё или ещё нет .

Водолей: Guda пишет: кто может объяснить-марокканское слово "земА", как переводится на русский? а я его использую как наше "типа"

amira: Водолей, согласна с тобой,я его также перевожу

Tanette: Искала искала, но нигде не могу найти! Может вы поможете! Мне нужны различные выражения, фразы, поговорки, возможно небольшие стишки про любовь. Но написанные на арабском или мароканском и с переводом на русский, французский или английский- не важно... и желательно с написанием, как я могу это произнести по-арабски. Вообщем все что есть на тему любви для обращения к любимому- выкладывайте! Буду вам очень благодарна!!!

Оля-ля: Tanette пишет: Вообщем все что есть на тему любви для обращения к любимому- выкладывайте! выкладывали обращения к любимому, точнее ласковые названия на марокканском уже ни раз. Так что ищи лучше. Если не найдешь, по возвращению могу выложить снова. (Они у меня сохранены на рабочем компе)

Viola: Танетт ммогу написать цитату из одной песни,я её услышала когда только начала жить в Марокко и постоянно своему напевала да и до сих пор прикалываюсь О О О Ражли гальби барак Ндир жинхин у тер маак Перевод примерный Мой муж моё сердце Сделаю себе крылья и полечу с тобой

Tanette: Оля-ля я искала очень долго! но не нашла выложи пожалуйта Viola спасибо, но мне нужно именно на арабском- арабскими буквами

олька: Tanette может подойдёт? click here с марокканским сложнее будет

Viola: Танетт а ты знаешь арабскую письменность,браво.Я хоть и умею читать по арабски,но пишу с трудом да и почерк у меня зашибись



полная версия страницы